==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༡༡༠
༡༡༠
ཡང་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་ཏེ། བླ་མ་མི་ལའི་ཞལ་ནས། ངས་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་འདི་སྐྱོང་ཡུན་རིང་བས་བསླབས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗེད། མ་བསླབས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འཆར་འདུག་ངས་ཆོས་ཐུན་རེ་ལ་འབུམ་ཚར་ཙམ་རེ་བཤད་ཀྱང་ཟད་པ་མེད། བླ་མ་མར་རྔོག་གཉིས་ད་ལྟ་བཞུགས་ན་ཕར་ལ་ཆོས་འཆད་པ་ཡིན། ཁྱོད་རང་རྣམས་ཆོས་ཟད་པ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུབ་སྟེ་འཆད་འདོད་ན་གཉུག་མ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་འདིའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་རང་སྒོམ་དགོས། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་དོན་ཐམས་ཅད་སེམས་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱོང་བྱེད་ཁོ་ན་ཡིན་པས་སེམས་རྒྱུད་ལ་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཆོད་ན་དེ་རང་གིས་ཆོད་པ་ལྟར་གཞན་རྒྱུད་ལ་བཅད་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་ཟད་མེད་ཀྱི་ཀློང་རྡོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཉན་པ་རས་ཆེན་ལྟ་བུའང་སྐུ་ཚེ་འདིར་སྦྱངས་སྟོབས་ཆེ་བའི་ཚུལ་མ་མཛད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་ཟབ་དོན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་དབང་འབྱོར་བས་གདུལ་བྱ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་ཕུང་ཟད་དུ་མེད་པ་འཆད་པ་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་པ་ཡང་ངོ་བོ་སྒོམ་ཡུན་བསྲིང་བའི་མཐུ་ལས་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ།།ཡང་ཞལ་ནས། ད་ནས་རང་ཅག་རྣམས་ཤྭ་བ་རྨས་མ་བཞིན་དུ་འདུ་འཛི་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲོས་དགོས་པ་ཡིན། ལྷག་པར་ཡང་རྙེད་བཀུར་འབུལ་ཞབས་སོགས་ཀྱི་ཕན་འདོགས་བྱེད་ལ་འབྲོས་དགོས་མ་བྲོས་ན་འདོད་ཡོན་གྱི་བདེ་འབྱོར་སྒྲུབ་ཆེད་ལ་སེམས་གཡེངས་ནས་སྒྲུབ་པ་མི་འོང༌། དེས་ན་སྒོམ་ཆེན་པ་གནས་གཞི་སྐྱོང་བ་དང༌། ཕན་སེམས་ཆེ་ཆེས་རྒྱུད་འབྲེལ་གཞུང་ཆེན་གྱི་འཆད་ཉན་དང༌། འགྲོ་བའི་བསྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་པ་སྐད་དང༌། གཙོ་བོ་སོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མདུན་གྲོས་ཀྱི་བར་གཞུག་སོགས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དངོས་མ་ཡིན། ལར་སྒྲུབ་པ་བཞག་ནས་ཚེ་འདིའི་ཆེད་དུ་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་ནི། ཚེ། གང་ཟག དུས། ལོངས་སྤྱོད། ལྟ་བ། སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྟན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་པས། དལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་འདི་ལྟ་བུ་རྙེད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི་ཕྱིའི་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འདི་ཉིད་ལ་བྱི་དོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཡང་ཡང་དུ་གྱིས་ཤིག ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི། དེ་ལྟར་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་ཆེན་པོ་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ་དེ་ལྟར་དུ་གདམས་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་རབ་འ

【汉语翻译】
此外，还这样说道：米拉日巴尊者说：“我长期修习体悟的自性，已经忘记了所有学过的法。所有未学过的法却自然显现，我每次讲法都能讲出成千上万遍，也讲不完。如果玛尔巴和恩觉两位上师现在还在世，我就会去向他们讲法。你们如果想通达无尽的法并宣讲，就必须修持这本初庸常之识的法性之义。” 这话的意思是，所有经续的教义，都只是为了清净自相续中的二障，如果能彻底断除自相续中二障的执着，那么就能像自己断除一样，通达断除他人相续之法的无尽法门。就像瑜伽自在者一切智者娘波仁钦那样，虽然此生没有显现出精进修习的样子，却因为掌握了佛陀教法的经续如海般深奥的珍宝，所以能够自在地宣讲与所化众生相应的无尽法门，这也是因为长期修习自性的力量。我是这样想的。 尊者又说：“从今以后，我们都要像受伤的鹿一样，逃离一切喧嚣。尤其要逃离名闻利养、供养侍奉等助益，如果不逃离，就会因为贪图享乐而心生散乱，无法修行。因此，大修行者守护住处，以及过于强烈的利他心，讲授传承大经，保护众生等等，以及首领等世间的前后商议等等，都不是真正的佛法。总的来说，放弃修行，为了今生而装模作样地修法，是因为时、人、时、受用、见、五浊兴盛的缘故，是佛法的虚假形象。因此，得到这样暇满的人身，对于这能生起一切内外所需、如意宝般的佛法，要反复地进行清净的修持。” 这话的意思是，宗喀巴大师这样教导噶当巴大师，噶当巴大师又将此教言付诸实践，从而生起了大手印的殊胜证悟。

【英语翻译】
Furthermore, it was also said: Lama Mila said, "Because I have cultivated the nature of realization for a long time, I have forgotten all the teachings I have learned. All the teachings I have not learned appear naturally. Each time I teach the Dharma, I can speak tens of thousands of times, and I will never run out. If the two Lamas, Marpa and Ngok, were still alive, I would go and teach them the Dharma. If you want to understand the inexhaustible Dharma and preach it, you must cultivate the meaning of the Dharma nature of this original, ordinary consciousness." The meaning of this is that all the teachings of the Sutras and Tantras are only for purifying the two obscurations in one's own mind stream. If one can completely cut off all the attachments of the two obscurations in one's own mind stream, then one can, just as one has cut them off oneself, understand the inexhaustible Dharma methods for cutting off the mind streams of others. Just like the all-knowing Nyenpa Rinchen, the Lord of Yoga, although he did not show great diligence in this life, he was able to freely preach the inexhaustible Dharma assemblies that were in accordance with the disciples because he had mastered the profound treasures of the Sutras and Tantras of the Buddha's teachings, which was also due to the power of cultivating the nature for a long time. That's what I think. The master also said, "From now on, we must all flee from all the hustle and bustle like wounded deer. In particular, we must flee from the benefits of fame, offerings, and service. If we do not flee, we will be distracted by the desire for pleasure and wealth, and we will not be able to practice. Therefore, great practitioners guarding their residences, and too strong altruism, teaching the great lineage scriptures, protecting sentient beings, and the leaders' worldly consultations, etc., are not the real Buddhadharma. In general, abandoning practice and pretending to practice Dharma for the sake of this life is because the five degenerations of time, people, time, enjoyment, and view are flourishing, and it is a false image of the Buddhadharma. Therefore, having obtained such a leisure and endowment body, one must repeatedly engage in the purifying practice of this wish-fulfilling jewel of the Buddhadharma, which can generate all inner and outer needs." The meaning of this is that Je Gampopa taught the great Je Dusum Khyenpa in this way, and Je Dusum Khyenpa put this teaching into practice, thereby generating the supreme realization of Mahamudra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་འདིར་དཔེ་ཟླ་དང་བྲལ་བ་འཛུགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ལྡན་གངས་དཀར་བའི་གསུང་གིས། རྗེ་སྒམ་པོ་པ་ལ་སྤྱན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ཚིག་དང་དོན་གྱི་གཟུངས་ཆེན་ཐོབ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་བ་མང་དུ་བྱུང་ཡང༌། རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་རྣམ་ཐར་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དབུ་སེ་ཉིད་ཙམ་ལས་མ་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་དུ་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་ལྔ་ནས་ཁམས་ཀམ་པོ་གངས་རར་གཤེགས་པ་ཡང་དབུས་གཙང་དུ་བཞུགས་ན་སྐུ་སྙན་པའི་གྲགས་པས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ཁམས་ཚུན་གྱི་སྐྱེ་བོའི་འདུ་འཛི་བྱུང་ནས་བྲོས་པ་ཡིན་རྟིང་དུ་དགུང་ལོ་བདུན་བཅུ་དོན་བདུན་ནས་དབུས་སུ་གཤེགས་པ་ཡང་ཀམ་པོ་གངས་རར་བཞུགས་ན་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཕ་རིའི་སྐྱེ་བོ་ཚུན་འདུས་པའི་འདུ་འཛི་ལས་བྲོས་ཏེ་བྱོན་པ་ཡིན་དེས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དབུ་སེའི་སློབ་མར་བཟུང་ངོ་ཅོག་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་པོ་ལས་ཡུལ་དུས་དང་བསྟུན་པའི་གང་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིན་དུ་ཕྱག་བཞེས་བཏབ་ནས་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་ལས་སྡེ་དགོན་དང་གནས་གཞིའི་བཟའ་དཔོན་དང་འགྲོ་དོན་གྱི་ཁུར་བསྣམས་པ་གང་ཡང་མེད། དེ་མེད་པས་ཞབས་འབྲེང་གི་རྗེས་འཇུག་ཀུན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ཤ་སྟག་བྱུང་བ་ཡིན། རང་རེ་བཀའ་བརྒྱུད་འདི་ལྟ་བུ་དང་མཇལ་བ་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན། རྒྱུད་ལས། དད་པ་ཡང་དག་བསྐྱེད་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་ལ་གནས་པ་གང༌། །སྐྱེ་བ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་ཏུ། །ང་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཁ་རྗེ་དང་བསགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་དགའ་ཚོར་གཟུགས་གྲུབ་ཏུ་ཡོད་ན་ནམ་མཁར་མི་ཤོང་བ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས། རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་ཁུ་དབོན་གྱིས་ལུང་བསྟན་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་འཁྲུངས་པའི་གནས། ཀམ་པོ་གངས་ཀྱི་ར་བར་བཞུགས་ནས་རང་སྲས་ཆེན་པོ་རྣམས་སྐྱོང་བར་མཛད་པས། རང་རེ་ཀམ་པོ་གནས་ནང་བ་ཚང་གི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འདིར་ཞུགས་པ་དག་གིས་སྔོན་གྱི་བཀའ་བརྒྱུད་དེ་དག་གི་མཛད་སྲོལ་བཟང་པོ་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་ཟུངས་བཅུད་དུ་བཟུང་ནས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་བྱ་བ་སྒོ་གསུམ་གྱིས་བཏང་ནས་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་

【汉语翻译】
慈爱的修法在这虚空界中，建立了无与伦比的典范。 尊贵的岗嘎巴说道： 杰·冈波巴获得了天眼和神通，以及词句和意义的广大总持，禅定和神变也获得了自在，虽然这些很多，但杰·冈波巴的传记中，修持伟大持戒者的行为，却只有如珍宝乌斯一般。 之前，五十五岁时前往康区岗波岗嘎（岗波神山），也是因为如果住在卫藏地区，名声太大，连西方邬金地区的众生都会聚集而来，所以才逃离。 之后，七十七岁时前往卫藏地区，也是因为如果住在岗波岗嘎，连东方大海彼岸的众生都会聚集而来，所以才逃离。 因此，凡是被珍宝乌斯收为弟子的，都从所学的十二种功德中，随顺时节，尽其所能地修行，而没有承担寺庙和住地的施主，以及利他事业的重担。 因为没有这些，所以所有随行弟子都精进地专注于修持真正的佛法。 我们能遇到这样的噶举派，是经过无数劫中无数佛的加持。 经中说： 具有真实信，安住于精进瑜伽者，于千百万劫中，为我之智慧所激励。 如是说，如果对这样的殊胜和积累感到欢喜，那喜悦之情犹如实质般存在，大到虚空都无法容纳。 杰·杜松钦巴（第一世噶玛巴，1110-1193）在岗波岗嘎修行时，冈波巴师徒授记了他证悟了现观菩提的智慧。 住在岗波岗嘎，教养着自己的大弟子们。 因此，我们这些加入岗波寺内瓦仓传承的人们，要将过去噶举派的优良传统铭记于心，身语意三门放下世间八法，以远离贪嗔痴三毒的三善根，来对治烦恼。

【英语翻译】
The practice of loving-kindness establishes an unparalleled example in this realm of space. The venerable Gangkarwa said: "Je Gampopa attained the divine eye and clairvoyance, as well as the great dharani of words and meanings, and gained mastery over samadhi and miracles. Although there were many of these, Je Gampopa's biography shows that his practice of the conduct of a great ascetic was only like the precious U Se. Previously, at the age of fifty-five, he went to Kampo Gangra (Mount Gampola) in Kham, because if he stayed in U-Tsang, his fame would attract beings even from the western land of Oddiyana, so he fled. Later, at the age of seventy-seven, he went to U-Tsang, also because if he stayed in Kampo Gangra, beings even from the eastern ocean shore would gather, so he fled. Therefore, all those who were accepted as disciples by the precious U Se practiced and cultivated the twelve qualities they had learned, according to the time and place, to the best of their ability, without taking on the burdens of monasteries, estates, patrons, or altruistic activities. Because of this, all the attendant followers diligently focused solely on practicing the true Dharma of the Buddha. Meeting such a Kagyu lineage as ours is blessed by countless Buddhas over countless eons. As it is said in the tantra: 'Whoever generates genuine faith and abides in diligent yoga, in millions of billions of lifetimes, is urged on by my wisdom.' As it is said, if there is joy and satisfaction in such auspiciousness and accumulation, it is as if the joy is substantial, so great that it cannot be contained in the sky." When Je Dusum Khyenpa (the First Karmapa, 1110-1193) was practicing in Kampo Gangra, Gampopa and his disciples prophesied that he would realize the wisdom of manifest enlightenment. Residing in Kampo Gangra, he nurtured his great disciples. Therefore, we who have joined the practice lineage of the Watsang within Kampo Monastery must hold the good traditions of the past Kagyu lineage in our hearts, abandoning the eight worldly concerns with our three doors of body, speech, and mind, and using the three roots of virtue, free from the three poisons of attachment, aversion, and ignorance, to counteract the afflictions.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ངན་ལེན་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་སོགས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པས་ན་ཚོད་ཡོལ་བར་སྒྲུབས་ཤིག
༡༡༠

【汉语翻译】
由于安住于完全清净恶业的十二种功德等修习的功德中，请努力超越年龄。

【英语翻译】
Since you abide in the merits of cultivating the twelve qualities of completely purifying negative karma, strive to transcend age.

============================================================

